문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 슈퍼로봇대전 V (문단 편집) === 오역과 번역 미흡 사례 === 상술한 듯 번역 텍스트가 많음에도 불구하고 전체적인 대사 번역은 양호한 편이지만, 내용을 순간적으로 잘못 이해한 듯한 표기 오역이나 오타로 인한 오역이 종종 보인다. * [표기] 여성 상관에게 대답할 때 '예스 맴'(Yes, ma'am)을 일어 가나표기를 옮겨오면서 '예스 맘' 으로 표기.[* 사실 영국식 발음으로는 그렇게까지 틀린 표기라고는 할 수 없다. 미국식 영어라면 맴이 맞다.] * [표기] 레바테인의 건하우저 전투대사: 소스케가 '반동에 대비하라'고 하지만, 자막에서는 '반격'에 대비하라고 번역하여 뜻이 완전히 뒤틀렸다.(1.01 패치로 수정 됨) * [표기] 나데시코 B의 미사일: (우리의) 미사일"'''로'''" 요격하라는 대사가 (적의) 미사일"'''을"'''요격하라는 정반대의 대사로 번역되었다. (1.01 패치로 수정 됨) * [표기] 갈아타기 스크립트를 잘못 손 댄 것인지 우주세기 기체들을 탄 파일럿이 해당 기체와 전혀 관련없는 대사를 하는 경우도 있다. 대표적인 케이스로 크샤트리아를 탄 마리다가 핀 판넬을 외쳐대는 장면이 있다. * [표기] 리디 마세나스의 에이스 보너스 내용을 기력 130이상에서 정신 커맨드 '직감' 사용 시, 정신 커맨드 '돌격'이 걸린다, 로 번역했는데, 리디는 직감을 익히지 않으므로 명백한 오역. (가속이 맞다.) * [표기] 더블오 극장판에서 그라함 에이커의 계급은 소령이나, 인물사전에선 2계급 특진이라도 한 마냥 "대령"으로 표기되어 있다. * [표기] 게임 내 대사와 로봇대도감에서 지칭하는 고유명사나 대상, 대사 등이 일치함에도 불구하고 용어 통일이 되지 않은 경우가 있음. ex) 쇼군 미후네의 "男は黙って~"라는 말버릇은 게임 내 대사에선 "남자라면 조용히~(또는 말없이~)"로 번역된 한편, 도감에선 "남자라면 닥치고~"라고 번역되어 있다. 마찬가지로 몇몇 캐릭터들의 계급명칭 또한 도감에서는 대한민국식 계급이 아닌 일본식 계급으로 번역됐다. * [표기] 야마토의 포격 대사에서 자주 볼 수 있는 発射!(발사!)와 撃て!(쏴!)를 구별하지 않고 "발사"로 통일했다. 가령, 오키타 함장이 "XX포(탄), 발사!"라고 명령하면 코다이는 대부분 "XX포(탄), 쏴!"라고 복창하는데, 코다이의 "쏴!"를 거의 대부분 "발사"로 통일한 것. 의미는 통하다 보니 오역으로 보기에는 다소 거리가 있으나, 자막엔 같은 단어가 나오는데 음성은 서로 다르다 보니 일본어를 모르더라도 대사와 음성의 불일치에 다소 위화감[* 외국어를 많이 공부해본 사람이라면 비슷한 뉘앙스의 단어가 언어에 따라 세분화된 정도가 다름을 알기에 그런 느낌으로 받아들일 수 있다. 그러나 사실 한국어로도 발사!와 쏴라! 등으로 나눌 수 있기에 핑계에 가깝다.]을 느낄 수 있다. 참고로 영어판도 'Fire' 통일되어 있는데, てぃ!를 Teyh로 번역한 대사가 있다. * [표기] 중단 메시지 모음 리스트 중 미네바의 이름이 잘못표기 된 [미네"'''파'''" 전하의 격문]이 있다. ㅂ과 ㅍ은 두벌식 키보드의 자음 자판 기준으로 끝과 끝이라 할 정도로 멀리 떨어져 있으므로, 오타라기 보단 일본어 탁음과 반탁음을 잘못 보고 기입 한 것으로 보인다. * [표기] 더블오 그라함 에이커의 전투대사중, "お引き取り願おうか!(용무가 없다면 물러가시지!)"라는 의미의 대사가 "거래를 해볼까!" 라고 번역되어있다. * [오타] 중단 메시지 중 비비안의 대사 중 '루프스 빔 라이플'을 '루프스 [[콩|빈]] 라이플'이라 표기. 일본어판에는 정상적으로 '루프스 빔 라이플'이라 표기 돼 있다. * [오타] 초반부 킨케두가 명왕성에서 가밀라스 & 목성제국과 전투에 돌입하며 "가밀라스가 목성 제국에 "'''손'''"을 대지 않은 이유는..." 이라는 대사를 하는데, 이 대사가 "가밀라스가 목성 제국에 "'''돈'''"을 대지 않은 이유는..." 이라고 번역되어 목성 제국이 순식간에 가밀라스한테 돈 받고 일하는 하청 업체가 되어버리고 말았다. (1.01 패치로 수정 됨.) * [오타] 콘로이의 에이스 토크에서 '''고마눠'''라는 오타가 존재 (17-9-9 기준 수정되지 않음) * [오타] 초회특전을 적용한 뒤 1화 클리어 후 등장하는 스페셜 시나리오에서 벨트가 그룬거스트의 동력원을 신형 '''블랙홀 엔진'''으로 언급하지만, 그룬거스트의 도감 설명을 보면 '''플라즈마 리액터'''로 표기되어 있다.(수정되지 않음)[* 블랙홀 엔진은 휘케바인의 동력원이며 그룬가스트에 블랙홀 엔진이 탑재된 사례는 '''단 한번도 없다'''. 휘케바인과 혼동한 모양.] * [오타] : [[사라만디네]]가 전함 상대로 전투할 때의 대사 : 지휘 중추를 치는 것은 전투의 '기본'(초법, 初法)입니다!가 전투의 초보입니다!로 오역. 지휘 중추는 당연히 제일 먼저 치는 건데 살라만디네가 이상한 사람이 되었다. * [오타] : [[리디 마세나스]]의 전투대사 : 여기는 '통과'하지 못한다!가 여기는 '통화'하지 못한다!로 오역. 우주공간에서 통신망을 찾는 리디 소위. * [오타] : 50화 이벤트에서 코스모리버스 시스템을 이용해 세 개의 '''제구'''를 구제한다는 오타가 존재. (2021년도까지 수정되지 않음) 또, 여전히 일본식 번역의 울타리를 벗어나지 못하거나 틀린 문법이 자주 보인다. 아래는 그 대표적인 사례들이다. * [번역체] 문 드웰러즈에 이어 異星人을 여전히 "외계인"이 아닌 "이성인"으로 번역. * [번역체] 彼나 彼女를 전후 문맥을 고려하지 않고 거의 대부분 "그"나 "그녀"라고 직역. ex) 난 알렐루야 합티즘... "'''그녀'''"는 마리 파파시라고 해. → "'''이 쪽은'''" 마리 파파시라고 해. * [번역체] "~しなければ..." 또는 "~しなきゃ..."를 "~해야만 해" 등이 아닌 "~하지 않으면..."이라고 [[번역체 문장/일본어#~하지 않으면(~しないと, ~しなきゃ, ~しなくちゃ)…|직역]]. * [번역체] 손아래 여성에게 "군(君)"이라는 호칭으로 부르는 대사를 그대로 번역.[* 특히 야마토 2199에서 이런 호칭관계가 많이 나온다. 일본에서는 손아래 여성에게 "군(君)"이라는 호칭을 쓰는 것이 문제가 되지 않으나 한국어에서는 같은 사례가 극히 드물며, 현대 국어의 관점에서 본다면 손아래 여성에겐 "~양(孃)"을 붙이거나 아예 호칭을 생략하고 번역하는 것이 옳다.] * [번역체] "예전의...", "지난번 그것..."등의 의미를 가진 "例の~"를 거의 대부분 [[번역체 문장/일본어#예의(例의)|"예의~"로 직역.]] * [번역체] 특정 인물의 이름에 [[번역체 문장/일본어#~들(たち)|의존명사 '들']]을 붙인 것. 간혹 ~네, ~팀 등으로 번역한 부분도 있으나, ~들이라고 번역된 사례 또한 적지 않다. ex) 살리아들 * [번역체] 狙われる를 "노려지다"로 번역 한 경우가 다수 발견된다. 이는 "주체(노리는 사람)가 객체(노려지는 대상)를 노린다" 같은 형식으로 쓰는 것이 자연스럽다. ex) 토비아: 솔레스탈 비잉은 누군가에게 노려지고 있는 건가... → "누군가 솔레스탈 비잉을 노리고 있는 건가..." ex) 록온: 노려지는 건 좋아하지 않아. → 누가 날 노리는 건 좋아하지 않아. * [번역체] 진다이 고등학교가 배경으로 등장하는 시크릿 시나리오 에서, 일본어로 교복을 뜻하는 制服을 그대로 "'''제복'''"이라고 번역했다. * [번역체] 우리말 "인간"은 일본어 "人間"과는 달리 비속어나 멸칭의 성격도 지니고 있기에 "人間"이란 단어의 번역에 신중을 요하나, 이를 "사람"이라 번역 하는 것이 적절한한 자리에도 "인간"이라고 그대로 번역한 대사가 엄청나게 많다. 특히 크로스 앙쥬가 첫 등장하는 12화에서 "(마나를 쓸 수 있는/없는) 인간" 이라는 어색한 번역을 상당 수 확인할 수 있다. ex) 미네바: 자비 가문의 "'''인간'''"으로서 명령을 하는게 아니라, 한 사람의 "'''인간'''"으로서 부탁하는 겁니다. → 자비 가문의 "'''사람'''"으로서 명령을 하는 게 아니라, 같은 인간[* 일본어 원어는 "一人の人間として…"로 파악된다. 인간(人間)이라는 단어 자체가 "사람과 사람 사이"라는 의미이므로, "그 사이 = 자격(間)이 똑 같은 사람(人)들"이라는 의미일 때엔 "같은"이라는 수식어 하나만 붙여줘도 "한 사람의 인간"같은 부자연 스러운 직역보다 훨씬 매끄럽게 번역된다.] 으로서 부탁하는 겁니다. * [문법] 문맥상 '나름대로'라고 자연스럽게 쓰일 부분을 문맥을 고려하지 않고 '나름'이라고 일괄 표기. * [문법] 문맥상 자연스럽게 쓰일 '~라도'란 표현을 '~도'로 일괄 표기. * [문법] 치토세의 그란 뱅 마지막 기술의 대사 에서 “이것이 그란 뱅이야!”를 “이것이 그란 뱅야!”로 표기. * [문법] '되'와 "돼"의 잘못된 사용. * [문법] '부셔'와 '부숴'의 잘못된 사용. * [문법] 에반게리온 [[중단 메시지]] 중 아스카가 문맥상 부정적인 의미를 뜻하는 상황에서 '칠칠맞고'란 표현을 사용. 칠칠맞다란 표현은 '칠칠하다'의 속된 표현이긴 하나 '성장이나 일 처리가 반듯하고 야무지다'라는 긍정적인 의미를 갖고 있으므로, '칠칠치 못하고'라고 표기하는 것이 옳다. 본편 시나리오에서는 칠칠치 못하다란 올바른 표현이 등장하긴 한다. * [문법] 바라다란 뜻의 바라를 대다수의 대사에서 바래라로 표기. 다만, 몇몇 부분에서는 올바르게 번역 돼 있다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기